Localisation pour le Mexique et l'Amérique latine
Saviez-vous que le verbe coger ne signifie pas la même chose au Mexique qu'en Espagne ? Ou que la conjugation de vosotros/vosotras n'est pas employée en Amérique latine ? De même, les habitudes de consommations sont différentes d'un pays hispanophone à l'autre.
C'est ça la localisation, adapter le contenu à la culture cible.
Il n'y a rien de pire pour gâcher la réputation de votre marque et faire fuir vos clients potentiels que de leur proposer un texte non adapté à leur façon de parler et une expérience d'utilisation qui leur est étrangère.
Pour une bonne performance de votre contenu sur le marché cible, la traduction simple ne sera pas suffisante dans la majorité des cas.
C'est là que la localisation entre en jeu, en ajoutant une étape supplémentaire : l’adaptation du contenu au niveau culturel pour que le public cible ne remarque jamais que le texte était une traduction à la base. Votre clientèle potentielle sera d’autant plus engagée puisqu’elle aura l’impression que le contenu lui parle directement.
Pour les besoins de votre clientèle internationale, vous pourriez avoir comme projet d'adapter le contenu de votre magasin en ligne pour les marchés mexicain, argentin et espagnol. Pour chaque pays, il sera alors nécessaire d'adopter une stratégie spécifique à la culture, choisir les mots clés pertinents (SEO) et réaliser la localisation du contenu écrit et visuel.