Transcréation en espagnol du Mexique et d'Amérique latine
Traduction + création = transcréation.
Concrètement, la transcréation est un type de traduction spécifique au domaine du marketing. Il s'agit souvent de traduire et adapter les textes publicitaires, les slogans, les descriptions des sites marchands, etc. pour que le message résonne tout autant chez la culture cible que la culture de départ.
La transcréation fait partie de la localisation, mais se limite à l'adaptation des supports écrits.
La localisation ajoute une étape supplémentaire : l’adaptation du contenu visuel, des moyens de paiement de votre site, des plateformes de service client, etc. Votre clientèle potentielle sera d’autant plus engagée puisqu’elle aura l’impression que le contenu a été crée dans son pays.
Pour les besoins de votre clientèle internationale, vous pourriez avoir comme projet d'adapter le contenu de votre site vitrine pour les marchés mexicain, colombien et péruvien. Pour chaque pays, il sera alors nécessaire d'adopter une stratégie spécifique à la culture, choisir les mots clés pertinents (SEO) et réaliser une transcréation du contenu écrit.