+33 (0)9 80 54 42 84

FAQ

FAQ - Questions fréquemment posées

Voici quelques questions que l'on me pose souvent. Si votre question ne figure pas parmi elles, n'hésitez pas à me contacter en cliquant ici.

Pouvez-vous traduire mon acte de naissance/ document de l'état civil/ diplôme, etc. en vue d'une démarche ?

Oui, à condition que votre démarche ne nécessite pas d'une traduction assermentée. Je suis ne suis pas traductrice assermentée, mais je peux vous recommander des collègues.

Traduction ou interprétation : quelle différence ?

Les prestations de traduction et interprétation se distinguent par le fait que l'interprète travaille à l'oral et la traductrice à l'écrit.
Par exemple, si vous avez besoin de traduire un manuel d'utilisateur pour vos employés mexicains, il vous faut une traductrice. Si lors d'une visite de votre site de production vous accueillez des collaborateurs du Mexique, alors il vous faut un·e interprète.

Combien ça coûte ?

Avant de pouvoir vous donner un tarif, j'ai besoin d'étudier votre demande. En traduction, les tarifs sont souvent fixés au mot, il faut donc analyser le texte original au préalable. Pensez à me fournir tous les éléments pertinents dont vous disposez : documents déjà traduits, images, glossaires, vocabulaire et explications de votre entreprise. Je vous fournirai un devis personnalisé, gratuit et sans engagement.

Vous parlez l'espagnol du Mexique, pouvez-vous traduire pour un autre pays hispanophone ?

Les spécialistes de la traduction travaillent vers leur langue maternelle, dans mon cas, j'ai la chance d'avoir comme langue maternelle la deuxième langue la plus parlée au monde : l'espagnol. S'il est vrai que l'espagnol du Mexique, de l'Espagne ou de l'Argentine ne sont pas identiques, je saurai adapter le texte en fonction de votre pays cible et de vos objectifs.

Pourquoi faire appel à une traductrice si une personne bilingue au sein de mon entreprise peut le faire ?

Beaucoup de personnes pensent que n'importe qui parlant une langue étrangère peut s'improviser traductrice ou traducteur. S'il est vrai qu'en général les spécialistes de la traduction nous sommes des personnes qui parlons couramment nos langues de travail, on se différencie par le fait qu'on maîtrise la rédaction dans notre langue maternelle. Vous voulez que votre texte soit lisible et compris comme s'il avait été écrit dans la langue d'arrivée ? Une traductrice expérimentée saura adapter le style, la fluidité, le choix des mots et les règles typographiques pour que ce soit le cas.

Ça va coûter cher, non ?

Je comprends que la maîtrise des coûts soit un point central de votre projet. Sachez qu'en faisant appel à une linguiste professionnelle comme moi, vous avez la garantie d'une prestation de qualité pour vos besoins en traduction, formation ou interprétation. Mes honoraires couvrent la prestation en elle-même, mais aussi la préparation : étude du domaine, recherches documentaires et terminologiques, constitution d'un glossaire et toute autre démarche nécessaire pour assurer le meilleur résultat possible.

De plus, je dispose des connaissances culturelles, de la créativité et de l'expérience dans la vie réelle qu'aucune machine ne pourra reproduire.